Το “όνειρο μέσα σε όνειρο” του Έντγκαρ Άλλαν Πόε

Ένα ποίημα χαρισμένο στον κόσμο από τον Πόε στην αρχική του μορφή, αλλά και μια προσπάθεια προσέγγισης του στα ελληνικά.
“Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?”
“Dream within a dream”, Edgar Allan Poe, (Βοστώνη, 1809-1849).
Κράτησε αυτό το φιλί μου στο μέτωπο σου
και όσο απομακρύνομαι από σένα τώρα,
τόσο θα’ θελα να σου ομολογώ
πως δεν με παρερμήνευσες,
ότι οι μέρες μου ήταν ένα όνειρο!
Μα αν η ελπίδα χάθηκε μακρυά,
μέσα σε μια νύχτα, ή μέσα σε μια μέρα,
μέσα σε ένα όραμα , ή όχι
Έτσι θα ήταν λιγότερο χαμένη;
Όλα αυτά που βλέπουμε, ή αυτά που απλώς φαίνονται,
δεν είναι άλλο, από ένα όνειρο μέσα σε ένα άλλο
Στέκομαι μπροστά στη βουή
και τη φουρτουνιασμένη ακτή
και παίρνω στα χέρια μου κόκκους από τη χρυσή άμμο
Πόσο λίγοι!
Αλλά πώς ξεγλιστρούν ανάμεσα στα δάχτυλα ως την άβυσσο!
Καθώς εγώ πενθώ…
Ω Θεέ μου, μα γιατί δεν μπορώ να τους κρατήσω πιο σφιχτά;
γιατί δεν μπορώ να σώσω έστω κι έναν από το ανελέητο κύμα;
Είναι τελικά όσα βλέπουμε και όσα απλώς φαίνονται
ένα όνειρο μέσα σε ένα άλλο;
Απόδοση στα ελληνικά: Γεωργία Π.